Discuz! Board

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2702|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

海王成水行侠 霸王别姬成再见我的妾 盘点台湾中的奇葩电影译名

[复制链接]

1698

主题

1698

帖子

5130

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
5130
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-9-16 10:37:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
家喻户晓,台湾和大陆的对影片的翻译名称大部门都是纷歧样的,就像经典片子《肖申克的救赎隱形矯正,》在台湾就被翻译成为了《刺激1995》,而近期热映的《海王》在台湾本地的翻译名称是《水行侠》,是否是感受有点掉价呢?台湾对付外洋片子的翻译名称彷佛有种独特的审雅观,能让本来严厉的片子刹时气概大变。

从如今照旧大火的超等英雄片子来讲,台湾将《蜘蛛侠》翻译成《蜘蛛人》,《钢铁侠》翻译成《钢铁人》,《奇异女侠》则是成为了《神力女超人》,而《毒液》则直接翻译成为了《猛毒》,台湾译名真的出格直白啊。

而爆笑欢畅,萌死人不偿命的《小黄人》则被翻译成为了《小小兵》,提名第89届奥斯卡金像奖的战役片子《决战苦战钢锯岭》在台湾更是直接翻译成为了《钢铁英雄》!《钢铁英雄》???仿佛只能让人遐想到钢铁侠吧,跟战役仿佛都没有甚么瓜葛......

而那些经典片子也没有逃过台译的魔爪,陈凯歌执导的片子《霸王别姬》,片子名称多好啊,可在台湾却成为了《再会,我的妾》。

台湾仿佛出格喜好神鬼二字,《木乃伊》翻译成《神鬼传奇》还好,可是《加勒比海盗》翻译成为了《神鬼奇航》,另有小李子终究拿到小金人的片子《荒原猎人》,台湾却翻译成《神鬼猎人》,这部片子阿栖是真的没看入迷鬼在哪了。

而小李子的另外一部片子,也是诺兰的高文《盗梦空间》,香港翻译成为了《潜行凶间》,台翻译成为了《周全启抽化糞池,动》日本女優,,这是一部科幻片不是谍战片好吗!!!

YKS沙發,

片子的译名实在也是片子可否大火的首要一环,奇葩的译名常常会让观众先入为主的认为是一部烂片,从而远而避之,以是台译方面还必要在翻译这个环节多下点工夫,不克不及只让本身喜好才行啊。

存眷阿栖观影,旁观更多出色影视资讯~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|广东揭阳钢铁网|钢讯第一平台|钢铁交流论坛  

隆乳,

GMT+8, 2024-11-21 16:39 , Processed in 0.089950 second(s), 5 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表